O restritivo "Only" / "Not Only" em francês

O restritivo "Only" / "Not Only" em francês


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Existem dois equivalentes franceses comuns para o "somente" restritivo em inglês: triagem e ne ... que. Esses dois termos significam essencialmente a mesma coisa, mas triagem é um advérbio de quantidade enquanto ne ... que é um advérbio negativo, então eles são usados ​​de maneira um pouco diferente

Seulement: Only

A maneira mais simples de dizer "apenas" em francês é com o advérbio triagem, que pode qualificar um substantivo, verbo ou cláusula.
J'ai seulement un livre.
Eu tenho apenas um livro.

Você seleciona filmes estrangeiros.
Ele só vê filmes estrangeiros.

Observe como o posicionamento de triagem pode mudar o significado:

J'ai lu seulement deux páginas para o prazer.
Eu li apenas duas páginas para agradar você. (Você não queria que eu lesse mais.)

J'ai lu deux páginas selecionadas para o prazer de fazer.
Eu li duas páginas apenas para agradar você. (Não estava com vontade de ler, mas fiz por você.)

O seu trabalho de restauração na banca.
Ele só quer trabalhar no banco. (Ele não quer investir lá).

O seu verdadeiro trabalho de gravação na banca.
Ele quer trabalhar apenas no banco. (Ele não quer trabalhar na loja).

Ne… Que: Somente no Negativo

Uma maneira igualmente comum, mas um pouco mais complicada, de dizer "somente" é com ne ... que, que é usado de maneira semelhante a outros advérbios negativos: ne vai na frente do verbo e Thatgeralmente segue.
Je n'ai qu'un livre.
Eu tenho apenas um livro.
O que você vê nos filmes estrangeiros?
Ele vê apenas filmes estrangeiros.
Como com triagem, você pode alterar o significado colocando That diretamente na frente da palavra que você deseja qualificar.
Je n'ai lu que deux páginas para o prazer.
Eu li apenas duas páginas para agradar você.
Je n'ai lu deux páginas que servem para o prazer.
Eu li duas páginas apenas para agradar você.
O novo filtro de banco de dados.
Ele só quer trabalhar no banco.
O novo navegador da banca.
Ele quer trabalhar apenas no banco.
Observe que os artigos indefinidos e partitivos não mudam para de depois de ne ... que, do jeito que fazem depois de outros advérbios negativos:
Je n'ai qu'un livre.
Eu tenho apenas um livro.
Il neutut des des idées.
Ele só quer idéias, ele está apenas procurando por algumas idéias.

Negação: Não apenas

Para dizer "não apenas", você pode negar ne ... que para dentro ne… pas que, que pode ser independente ou ser seguido por informações adicionais:

Je n'ai pas that 3 livres (j'ai 2 stylus aussi).
Não tenho apenas 3 livros (também tenho 2 canetas)
Não é um pas que o trabalho (o faut vivre aussi).
Trabalho não é tudo o que existe; Há mais na vida do que apenas trabalho.
Il n'était pas qu'en retard…
Ele não estava atrasado (há mais do que isso).

Seulement

Seulement tem dois negativos. O primeiro, ne… pas seulement é praticamente intercambiável com ne… pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres…
Eu não tenho apenas 3 livros ...
Il n'y a pas seulement le travail…
Trabalho não é tudo o que existe…
Il n'était pas seulement en retard…
Ele não estava atrasado ...

Non-Seulement

O outro negativo,não separação, não pode ser usado em uma cláusula independente; deve ser equilibrado com algo como aussi, mais encore, etc.
Não é um processo de separação; il faut vivre aussi.
Trabalho não é tudo o que existe; você tem que viver também.

Não há 3 dias, mais 2 estilos.
Não tenho apenas 3 livros, também tenho 2 canetas.
Não selecionar o atraso, mais obter o limite.
Ele não estava apenas atrasado, mas bêbado (também). Não só ele estava atrasado, ele estava (também) bêbado.