Ue o Muite Arukou de Kyuu Sakamoto - Canção "Sukiyaki"

Ue o Muite Arukou de Kyuu Sakamoto - Canção "Sukiyaki"


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ouvir ou cantar uma música é uma ótima maneira de aprender um idioma. Com uma melodia, é mais fácil imitar palavras e cantar junto, mesmo que você não entenda o significado. Aqui está uma ótima música chamada "Ue o Muite Arukou" de Kyuu Sakamoto, lançada em 1961.

O título "Ue o Muite Arukou" é traduzido como "Eu olho para cima quando caminho". No entanto, é conhecido como "Sukiyaki" nos Estados Unidos. O título "Sukiyaki" foi escolhido por ser mais fácil de pronunciar para os americanos, e é uma palavra que eles associam ao Japão. Sukiyaki é uma espécie de ensopado japonês e não tem nada a ver com a música.

A música liderou as paradas pop por três semanas em 1963. É a única música em japonês que alcançou a primeira posição nos EUA. Vendeu mais de 13 milhões de cópias internacionalmente.

Segundo notícias recentes, a cantora britânica Susan Boyle estará cobrindo a música como uma faixa bônus para a versão japonesa de seu terceiro álbum.

Tragicamente, Sakamoto foi morto quando o vôo 123 da Japan Airlines caiu em 1985. Ele tinha 43 anos. Todas as 15 tripulações e 505 dos 509 passageiros morreram, totalizando 520 mortes e apenas 4 sobreviventes. Continua sendo o pior desastre de uma companhia aérea da história.

Letras japonesas

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ な い よ う に
Omoidasu haru no hi 思 い 出 す 春 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Ue o mudo aurkou 上 を 向 い て 歩 こ う
Nijinda hoshi o kazoete に じ ん だ 星 を 数 え て
Omoidasu natsu no hi 思 い 出 す 夏 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Shiawase wa kumo no ue ni 幸 せ は 雲 の 上 に
Shiawase wa sora no ue ni 幸 せ は 空 の 上 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Assobio)

Omoidasu aki no hi 思 い 出 す 秋 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲 し み は 星 の 影 に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲 し み は 月 の 影 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Assobio)

Aqui está a tradução da letra em japonês. A versão em inglês de "Sukiyaki" gravada por A Taste of Honey não possui uma tradução literal.

Versão em inglês

Eu olho quando ando
Para que as lágrimas não caiam
Lembrando aqueles dias de primavera
Mas estou sozinho esta noite

Eu olho quando ando
Contando as estrelas com olhos chorosos
Lembrando aqueles dias de verão
Mas estou sozinho esta noite

A felicidade está além das nuvens
A felicidade está acima do céu

Eu olho quando ando
Para que as lágrimas não caiam
Embora as lágrimas brotem enquanto eu ando
Por esta noite estou sozinho
(Assobio)

Lembrando aqueles dias de outono
Mas estou sozinho esta noite

Tristeza está na sombra das estrelas
Tristeza espreita na sombra da lua

Eu olho para cima enquanto caminho
Para que as lágrimas não caiam
Embora as lágrimas brotem enquanto eu ando
Por esta noite estou sozinho
(Assobio)

Notas de gramática

  • "Muite" é a forma "te" do verbo "muku (para enfrentar)". A "forma te" é usada para conectar dois ou mais verbos. Nesta frase, os verbos "muku" e "aruku" estão conectados.
  • "Arukou" é a forma volitiva do verbo "aruku (andar)".
  • "Koborenai" é a forma negativa do verbo "koboreru (cair, largar)" + "~ youni". "~ youni" significa "na ordem em que ~". "Nai youni" significa "para não ~". Aqui estão alguns exemplos: Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru.学校 に 遅 れ い よ 起 I - Eu acordo cedo para não me atrasar para a escola.
    Kaze ou hikanai youni ki ou tsuketeiru.か ぜ を ひ な い よ う I'm I'm I'm--- Estou cuidando de mim mesma para não pegar um resfriado.
  • "Nijinda" é um final informal informal para o verbo "nijimu (borrar, borrar)". Modifica o substantivo "hoshi (estrela)". Isso significa que, com olhos lacrimosos, as estrelas pareciam embaçadas.
  • "~ nagara" de "nakinagara" indica que duas ações estão ocorrendo simultaneamente. Aqui estão alguns exemplos: Terebi o minagara, asagohan ou taberu. Watch レ ビ を な が は ん I I --- Eu assisto televisão enquanto tomo café da manhã.
    Ongaku o kikinagara, benkyou suru. Listen 楽 を 聞 な が---- Eu ouço música enquanto estudo.